Información
Agregado por:
textosCIphER
Fecha de Ingreso: 07/04/14
Vistas: 1225
Descargas: 467
En vista de la peculiar conjunción de conmemoraciones que se da en estas Jornadas, no se considerará impropio que intente combinar las reflexiones anunciadas acerca de la nueva versión de Ideas I en español con unos comentarios sobre esos breves ensayos tardÃos de Paul Ricoeur sobre la traducci
[Leer Más]
³n reunidos en el volumen titulado precisamente Sur la traduction. Para la mentada conjunción, quizá ninguna otra temática resulta más afortunada que la de la traducción. Además del hecho de que Ricoeur es, en efecto, el traductor al francés de la obra de Husserl cuya retraducción al español estamos presentando, veremos que se da un contraste interesante entre la tendencia a la práctica que se muestra en Ricoeur en cuanto teórico de la traducción, y la búsqueda que, como traductor practicante, he emprendido de una teorÃa de la traducción. En varios pasajes de sus ensayos sobre la traducción, Ricoeur declara precisamente que la práctica de la traducción está siempre en busca de su teorÃa.
[Ocultar]
Etiquetas:
husserl ,
ricoeur ,
ix jornadas ,
ideas i
LAS NUEVAS PIEZAS DEL VIEJO ROMPECABEZAS: ACERCA DE LA NUEVA VERSIÓN DE IDEAS I EN CASTELLANO
Comentarios
Aún no se han ingresado comentarios